Os Donos das Vozes
Dubladores Brasileiros dividem experiência e técnicas de dublagem com alunos do Tom Jobim.A Universidade Estácio de Sá recebeu nessa Quinta feira dia 12 de Novembro no Campus Tom Jobim, a presença de três dubladores na palestra “Dub – O Dono da Voz”, promovida pela turma de pós graduação em Produção Áudio Visual. O evento que lotou o auditório do campus, contou com a presença dos veteranos Márcio Simoes (Will Smith, Danny Glover, Jack Bower de 24 horas, Stitch, Gênio do Alladin, Coringa) Flávia Saddy (Lisa Simpson, Chloe Sullivan de Smallville, Lilica, Supergirl/Poderosa de Liga da Justiça sem Limites, Barbie, Pucca, Natalie Portman...) e José Leonardo (Bob Sauro, Perninha, Jimmy Olsen de Smallville ) que bateram um papo contando estórias sobre a dublagem brasileira e porque dela ser considerada uma das melhores dublagens do mundo.
Para Márcio Simões que começou no rádio fazendo rádiodublagem, para ser dublador tem que ter registro de ator para poder mostrar que tem qualidade. A diversidade de poder interpretar personagens diferentes de um mocinho para um vilão é ótimo. Para o dublador é mais fácil dublar vilão do que mocinho. E é importante ser pontual e não chegar atrasado, pois é descontado do seu bolso. É bom saber técnicas diferentes para poder dublar crianças, jovens. idosos e até personagens homossexuais que muitas vezes são dublados por hetéros e vice versa.
Márcio também chegou a receber uma carta da Disney elogiando o trabalho de dublagem brasileira do desenho "Alladin" onde ele dublou o Gênio. Aliás a dublagem do Rei Leão brasileira é referência no mundo todo de uma dublagem bem feita. Márcio ganhou recentemente o Oscar da dublagem brasileira como Melhor Dublador de Coadjuvante por ter dublado o personagem Coringa do filme "O Cavaleiro das Trevas". Ele conta que os estúdios acham mais interessante colocar um ator famoso como personagem principal para poder promover o filme, mas não dá retorno para crianças por exemplo porque elas vão pelo filme e não pelo ator conhecido. Ele conta como é bom ser reconhecido com sua voz pelo público e que isso é gratificante.
Já Flávia Saddy contou que vem uma família de dubladores. A mãe e a irmã também são dubladoras. Seu primeiro trabalho veio com a novela mexicana "Carrossel" onde ela dublou a personagem Alicia. Flávia dá aula de dublagem e na opinião dela para quem quer se tornar dublador tem que ter muita persistência, batalhar, pedir para ser ouvida pelos estúdios, se esforçar para conseguir uma chance. Ela acha importante que a voz do dublador seja parecida com a voz do ator original na hora de escalar o tipo de voz. Ela diz que a personagem que mais ama dublar é a Chloe de Smallville porque é a personagem com que ela mais se identifica. Flávia também recebeu o prêmio Oscar da Dublagem de 2008 por Melhor Dublagem de Coadjuvante por ter dublado a personagem Chloe Sullivan de Smallville.
José Leonardo que é o menos conhecido do grupo e que falou pouco, já fez algumas novelas da Globo antes de entrar no ramo de dublagem. Mais conhecido por sua dublagem do desenho Tiny Toons como o personagem Perninha. E conta que eles não têm tempo de ler o roteiro inteiro e levar para casa e estudar. Tudo é feito em cima da hora, em três minutos com alguns ensaios e marcações feitos pelos próprios dubladores.
Na opinião deles, se vemos um filme dublado e nada te incomodar na dublagem, é porque está bem dublado. Se algo te chamar a atenção é porque está ruim. Eles também revelaram que não gostam quando mudam o dublador de um ator ou personagem que estão acostumados a emprestar a voz. "Tradução de dublagem é difícil. Para tentar dublar a frase sem perder o sentido. O movimento labial tem que ser perfeito." Conta Márcio. "Tudo é adaptado para o Brasil tanto piadas como termos.Como Piece of Cake porque tem um monte de termo que não fazem o menor sentido em português." Lembra José Leonardo. Flávia conta que muitos brasileiros já reclamaram porque os dubladores mudaram o sentido de algumas frases. "Mas se não mudar, não tem graça" A dubladora defende.
Os dubladores fizeram um jogo com o público onde pediram para fecharem os olhos e tentarem adivinhar quem era o personagem das vozes que fizeram. Quem acertasse ganhou um chaveiro do evento "O Dono da Voz".
Eu aproveitei o embalo para entrevistar a dubladora Flávia Saddy sobre o seu trabalho em Smallville, confiram:
Dubladora da personagem Chloe Sullivan de Smallville conta como é emprestar a voz para a personagem.
A dubladora Flávia Saddy que empresta sua voz para a personagem Chloe Sullivan de Smallville esteve em uma palestra sobre dublagem na Universidade Estácio de Sá na Barra da Tijuca no Rio de Janeiro, ao lado de outros dois atores que também já dublaram personagens ligados ao universo do Superman: Márcio Simões dublou o Lex Luthor do filme Superman, O Retorno e José Leonardo emprestou sua voz por três anos a Jimmy Olsen também em Smallville.
Como é dublar a Chloe?
Flávia Saddy: É a personagem que eu mais amo dublar. Ela é maravilhosa, eu tenho muito dela, ela tem muito de mim, enfim eu me realizo fazendo a Chloe.
Você encontrou alguma dificuldade do seu tom de voz para o da Allison Mack?
Flávia Saddy: Não encontrei não porque já são nove anos de série. Eu comecei mais nova e ela também e eu acho que eu fui amadurecendo com ela.
Quais foram as suas cenas favoritas da série e por que?
Flavia Saddy: Ahhh, a cena em que ela se declara para o Clark com ele dormindo (Fever). E no final ele fala “Lana”. Cai o mundo dela ne? E mais recente, tem uma cena que eu acho forte que é quando ela assume o controle dos heróis na torre(Hex) foi marcante também.
Que tipo de cena você mais gosta de dublar?
Flávia Saddy: Quando ela ta trocando idéia com o Clark. Quando eles estão discutindo tentando chegar a algum lugar, é bem interessante também.
Um comentário:
Matério muito bacana, Lou. Adorei a parte do Márcio Simões.
Postar um comentário